查看原文
其他

中国传统故事英文版100集合集(61-70)

365天陪你学 英语口语 2023-10-13

↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓

英语口·米老师说 

想要记牢单词,学好英语,优质的素材和通用的技巧可以做到事半功倍!今天吉米分享100集中国传统故事中的61-70个故事,还有英语跟读音频,在语境中学习英语,让你的单词记得更牢靠,快来一起学习吧。






英语·中国传统故事




61 Pangu Separates the Sky and the Earth

盘古开天


很久很久以前,世界上没有天,也没有地,宇宙是一片混沌。直到有一天,盘古在混沌中苏醒,却发现自己无法伸展。他在混沌中挪动着,企图脱离困境。终于,他发现一把斧头,他向上一砍,砍出了天,向下一劈,劈出了地。他将天与地撑开,随着盘古越来越高,天与地的距离也越来越大。直到 18000 年后,盘古死去,他的头和身体成为五座大山,眼睛成为月亮和太阳,毛发成为星星,血液成为水,填充江河湖海。盘古终于与天地同一。


It was the beginning. There was no sky. There was no Earth.
The universe was a big black egg.
Inside the egg it was dark. It was still. Something grew inside the black egg. It was not a baby bird. It was not a baby snake. What was it?
Something grew for 18,000 years. Something slept. Something dreamed. It was the dream of the universe.
Finally, something stopped dreaming inside the black egg. Something woke up. It was Pangu! In the darkness, his eyes shone like the sun and moon. He stretched. Bump! He hit his head on the egg. Pangu yawned.
Good morning, Pangu!
Pangu moved around in the darkness. He was too big for the egg. He felt trapped inside. He tried to break free. He reached out his hand and touched something sharp. Ouch!
It was an axe! Great! It was just what he needed!
Swing! Pangu hit the egg with his axe. The egg got a crack.
Swing! Pangu hit it again. Pangu broke the egg!
He took a deep breath. He pushed up. Above him it became light and airy. He pushed higher and higher. It became the sky.
Pangu pushed down. Below him it was dark and heavy. He pushed lower and lower. It became the Earth.
Pangu did not let the egg close. He pushed apart the sky and the earth.
He kept pushing for 18,000 years. The sky became thicker.
It spread out. The Earth became thicker. It got bigger.
The more Pangu grew, the farther apart he pushed the Earth and the sky. The sky grew very high. The Earth grew very big. In between the Earth and the sky, Pangu grew very tall. He spread the Earth and sky apart once more.
Finally, Pangu got tired. He died. Then . . . His head and body became the Five Sacred Mountains. They are 'Mount Tai, Mount Heng in Hunan, Mount Hua, Mount Heng in Shanxi, and Mount Song. Pangu’s eyes turned into the sun and moon. His blood changed into water. It filled the river and sea. His hair turned into stars.
The universe and Pangu became one.

The End

Question: How do you think the universe began?


核心词汇

universe n. 宇宙

still adj. 静止的,平静的,寂静的

stretch v. 舒展,伸展

yawn v. 打呵欠,欠伸

trap v. 使陷于困境,使受限制

reach out 伸出(肢体、树枝等)

sharp adj. 锋利的,锐利的

axe n. 斧,斧头

swing v. 挥动(棍棒)打击

crack v. 裂开,爆裂

airy adj. 通风的,有微风的

apart adv. 分离着,在一边

spread v. 摊开,铺开

earth n. 陆地,地面

sacred adj. 神圣的

fill v. 填充,填满

The more Pangu grew, the farther apart he pushed the Earth and the

sky. 盘古长得越高,他把天和地推开得越远。


m 以下翻译来自百度翻译:


这是一个开始。没有天空。没有地球。
宇宙是一个巨大的黑蛋。
鸡蛋里面是黑的。它仍然是。黑鸡蛋里长出了什么东西。那不是一只小鸟。那不是一条小蛇。那是什么?
有些东西生长了18000年。有东西睡着了。梦见了什么。这是宇宙的梦想。
最后,黑鸡蛋里的东西停止了梦想。有东西醒了。是盘古!在黑暗中,他的眼睛像太阳和月亮一样闪闪发光。他伸懒腰。碰撞他的头撞到了鸡蛋上。盘古打了个哈欠。
早上好,盘古!
盘古在黑暗中四处走动。他太大了,不能吃鸡蛋。他觉得自己被困在里面了。他试图挣脱。他伸出手去碰了碰锋利的东西。哎哟
那是一把斧头!伟大的这正是他所需要的!
摆动盘古用斧头砍鸡蛋。鸡蛋裂开了。
摆动盘古再次击中它。盘古打碎了鸡蛋!
他深吸了一口气。他向上推。在他头顶上,天空变得明亮而通风。他推得越来越高。它变成了天空。
盘古推倒了。在他的下面是黑暗和沉重的。他推得越来越低。它变成了地球。
盘古没有让鸡蛋关上。他推开了天空和大地。
他坚持了18000年。天空变得更厚了。
它蔓延开来。地球变厚了。它变大了。
盘古越长,他把地球和天空推得越远。天空变得很高。地球变得很大。盘古在天地之间长得很高。他把大地和天空再次分开。
最后,盘古累了。他死了。然后他的头和身体成了五岳。它们是"泰山,湖南衡山,华山,山西衡山,嵩山"。盘古的眼睛转向太阳和月亮。他的血变成了水。它充满了河流和海洋。他的头发变成了星星。
宇宙与盘古融为一体。

62  Nuwa People Part 1

女娲造人1


女娲在地球上十分孤独,只有动物与她作伴。女娲做的第一件事就是教鸟类语言,从鸟类的行为中,女娲得到灵感,开始搓揉泥土,然后呼了一口气,小泥人活了!他们喊女娲妈妈,女娲也如母亲照顾孩子一般照顾小泥人。


Motherhood. People say it’s the most important job in the world. If that’s true, then I’m the most important worker ever! I’m the biggest of the big mamas! You may have heard my story. “Poor Nuwa,” people say. “She was lonely. She was the biggest thing on Earth, but only had animals to keep her company. She didn’t speak the animal languages. They didn’t speak her language. She had no one who could laugh at her jokes, tell her that she was having a good hair day, or oil the scales on her tail.”
Yes, I have long black hair and a curving tail of green-gold scales instead of legs. So people are right about some things. But they are wrong when they say my life was very lonely. It wasn’t so bad. Those people don’t know. They weren’t there with me at the beginning of everything.
The first thing I did was try to teach language to the birds. My method was “I say, you say.” I’d say a word, then gesture at the birds and wait for them to repeat it. “Apple,” I would say. The hummingbirds flitted in confusion. The pigeons nodded knowingly but refused to do anything other than waddle around looking for food. The teacher’s pets—my favorites—were the parrots, of course. “Apple!” they repeated. “Nice hair!” and “Hello!”
One day I followed some small birds to the muddy bank of a river.
They swooped down to the clay, picking it up in their beaks. Then they flew to an overhanging cliff and built nests from the clay. Watching them gave me an idea. I dug my fingers in the golden mud. I know some people don’t like to get their hands dirty. That’s not me. I like mud. I like clay mud the best. It’s fun to play with, it’s soft on my tail, and it’s good for my skin. It keeps me looking young. Well, that and being a goddess.
Those are my beauty secrets.
I scooped up a handful of mud. I squished it between my fingers and started to roll it into a ball. A part of the ball wiggled out. I smoothed it to make a perfectly round ball. I bounced it from palm to palm, just playing. 
Still, I couldn’t get it to stay in a ball. First one, then two long drips of clay hung down from the ball. I tugged on them and heard laughter!
I cradled the mud in my hands, then bounced it from palm to palm. Two more drips appeared in the clay. These two were shorter than the others, but when I touched them, I heard laughter again! I held the mud up to my face. I breathed on it.
After breathing on the clay, I nearly dropped it, I was so surprised! There was a tiny face in the mud! There was a tiny body starting to take shape, and it looked like mine. Except for the tail. Instead of a tail like mine, it had two tails. Then each tail grew a foot. They weren’t tails at all. I decided to call them legs.
I gently rocked the clay back and forth in my hands, amazed to see a small person. “Hello,” I said smiling. “Welcome to the world, little one.”
The baby’s mouth opened in a toothless smile. “Mama!”
My heart went squishier than the clay. I took care of the baby, talking to it and feeding it. It was lots of fun! Life had begun, and I held it in my arms!
I finally had to set the baby down. The baby’s little teeth were coming in.
I looked for a smooth stick for the baby to chew on. Found one! But when I looked back, the baby was a toddler. And the baby was eating sand.
“No, no, no!” I said, cleaning out the baby’s mouth.

The End

Question: Many cultures around the world have stories that say peoplewere first made of clay or dirt. Why do you think this is so?


核心词汇

keep sb company 与……作伴
scale n. 鳞,鳞片
gesture v. 做手势,用动作示意
hummingbirds n. 蜂鸟
flit v. (鸟等)轻快地飞
waddle v. (似鸭、鹅般地)蹒跚行走,摇摇摆摆地行走
swoop v. (口)(出其不意地)抓取,攫取
beak n. (鹰,鹦鹉等的)喙
overhanging adj. 突出于……之上的
cliff n. 悬崖,峭壁
scoop v. 挖出,挖空
wiggle v. 扭动,摆动
drip n. 滴下,滴下的液体
tug v. 用力拖(或拉)
cradle v. (放在摇篮里般地)抱
squishy adj. 湿软的,黏糊糊的
toddler n. 学步的儿童
It keeps me looking young. Well, that and being a goddess. 它
(泥巴)使我保持年轻。好吧……其实是泥巴和我的神力(使我
年轻)。此处是女娲开了个玩笑,前半句在吹嘘泥巴的奇效,后
半句揭穿真相——神力才有不老的奇效。


以下翻译来自百度翻译:


母亲身份人们说这是世界上最重要的工作。如果这是真的,那么我是有史以来最重要的员工!我是大妈妈中最大的!你可能听过我的故事。“可怜的女娲,”人们说。“她很孤独。她是世界上最大的人物,但只有动物陪伴着她。她不会说动物的语言。它们不会说她的语言。她没有人能嘲笑她的笑话,告诉她今天头发很好,或者给她尾巴上的鳞片抹油。”

是的,我有长长的黑发和弯曲的绿金色鳞片尾巴,而不是腿。所以有些事情人们是对的。但当他们说我的生活很孤独时,他们错了。没那么糟。那些人不知道。一开始他们都不在我身边。

我做的第一件事就是试着教鸟儿们语言。我的方法是“我说,你说。”我会说一句话,然后向鸟儿打手势,等待它们重复。“苹果,”我会说。蜂鸟乱飞。鸽子们会意地点点头,但除了摇摇晃晃地四处寻找食物外,什么也不做。老师的宠物我最喜欢的当然是鹦鹉了。“苹果!”他们重复道。“漂亮的头发!”和“你好!”

一天,我跟着几只小鸟来到一条泥泞的河岸。

他们俯冲下来,用嘴叼起粘土。然后他们飞到悬崖峭壁上,用粘土筑巢。看着他们给了我一个想法。我把手指埋在金色的泥里。我知道有些人不喜欢把手弄脏。那不是我。我喜欢泥。我最喜欢粘土。玩起来很有趣,它在我的尾巴上很柔软,对我的皮肤也有好处。它让我看起来年轻。好吧,这和作为一个女神。

这些是我的美丽秘诀。

我铲起一把泥。我用手指捏了捏它,开始把它滚成一个球。球的一部分晃了出去。我把它磨平,做成一个完美的圆球。我把它从一个手掌弹到另一个手掌,只是在玩。

尽管如此,我还是无法让它留在一个球里。先是一滴,然后是两滴从球上垂下来的粘土。我用力拉他们,听到了笑声!

我把泥巴抱在手里,然后把它从一个手掌弹到另一个手掌。粘土中又出现了两滴。这两个人比其他人矮,但当我触摸他们时,我又听到了笑声!我把泥举到脸上。我吸了一口气。

在粘土上呼吸之后,我差点把它掉下来,我太惊讶了!泥里有一张小脸!有一个小小的身体开始成形,它看起来像我的。除了尾巴。它没有我的尾巴,而是有两条尾巴。然后每条尾巴长出一只脚。它们根本不是尾巴。我决定叫他们腿。

我用手轻轻地来回摇晃着粘土,惊奇地看到一个矮小的人。“你好,”我笑着说。“欢迎来到这个世界,小家伙。”

婴儿张开嘴,露出无牙的微笑。“妈妈!”

我的心比泥土还软。我照顾婴儿,和它说话,喂它。真是太有趣了!生命已经开始,我把它抱在怀里!

我最后不得不把孩子放下来。婴儿的小牙齿长出来了。

我找一根光滑的棍子让婴儿咀嚼。找到一个!但当我回头看时,婴儿还是个蹒跚学步的孩子。婴儿正在吃沙子。

“不,不,不!”我一边说,一边清理婴儿的嘴巴。


63 Nuwa Makes People Part 2

女娲造人 2


女娲捏出的小泥人逐渐长大,从学习走路的儿童成长为青年、中年,最终化为尘土。女娲看着这一切,心中十分难过。一方面,逐个捏小泥人太慢了;另一方面,必须得找点事情做来缓解孤独。女娲找来一根柳条,浸到土中,挥舞出一个个小泥人。女娲又在土中加了新的成分,以保证阴阳调和。女娲终于看着自己的后代生生不息。


My baby became a child and started to walk. My child loved to play in the mud! “Mommy!” it said, now missing a couple of front teeth. “I want to be just like you!” My child hugged me around the tail. In the time it took to bend down and hug my child back, my child had changed again.
“Stop hugging, it’s embarrassing!” said my child, wiggling out of my arms. My child was getting taller. In fact, my child was mostly arms and legs!
“Mom,” my child said, sounding impatient. “Did you forget to make other teens? It’s so boring here! Who am I supposed to hang out with?”
I scooped more clay and got to work. Looking up from rolling a ball of clay, I saw that my child had changed again. “Mother,” said my child, now a grownup. “I’ve figured out the mystery of life. Come here! I’ll whisper the mystery of life in your ear!”
By the time I had lowered my ear, my child had turned to clay and gone silent. My tears fell on the clay.
I had to be faster at making babies. Rolling and shaping clay was too slow. I couldn’t make one baby at a time, watch it grow and die before there was time to make another. It was too lonely and too heartwrenching. I hadn’t been lonely before. But now that I had lost a baby, I knew loneliness. I missed loving someone.
I needed to get busy! Something that would take my mind off missing my baby and give me a purpose. I needed a modern method of making babies. No more making babies by hand, it was too old-fashioned and slow. I took a willow branch and dipped it in the clay. Then I danced around, flicking the clay off the willow branch. It was much faster, and I got some exercise!
I made many, many clay babies by flicking clay. I loved the babies. I changed their diapers made out of leaves and kissed their booboos when they hurt themselves. You people think you’re busy? Try being a mom to thousands!
Babies, I loved ya! But I had no time to myself! I didn’t even have time to take a relaxing bath. Someone always needed something or was getting in trouble. I needed to make some parents. I added new ingredients to the clay. To make men, I added yang. For women, I added yin. I told these new people about making babies. I said, “Watch what you breathe on. That’s how I became a mother the first time! And don’t put willow branches in mud and go dancing—unless you’re ready to be a parent. I made LOTS of babies that way. I’m just telling you!” 
With these new yin and yang people making and taking care of the little ones, I could have a bath by myself at last. I slipped into the soft waters of the South China Sea. My babies lived their lives: laughing and fighting onshore. I became a grandma, then a great-grandma, and now there are too many greats added to grandma to count!

The End

Question: What does this story have to say about the different stages ofhuman life? What do you think about the different stages?


核心词汇

embarrassing adj. 使人尴尬的,使人难堪的
impatient adj. 无耐性的,不耐烦的
dip v. 浸,蘸
flick v. 轻拍,弹去,拂去
diaper n. 尿布
boo-boo n. (尤指孩子身上的)擦伤,青肿
ingredient n.(混合物的)组成部分,成分
slip v. 滑行,轻快地移动,溜,悄悄地走
In the time it took to bend down and hug my child back, my child
had changed again.在我弯腰去回抱我的孩子这段时间内,我的
孩子又变化了。it took to bend down…为固定句式 it took sb
some time to do sth,本句为定语从句,修饰引导词 time。I couldn’t make one baby at a time, watch it grow and die before
there was time to make another.我不能每次只造一个宝宝,看着
他成长却在我有时间造另一个宝宝之前就死掉。本句是女蜗在表
示造人的速度慢,与神相比,人类的时间过得飞速。

以下翻译来自百度翻译:

我的孩子长大了,开始走路。我的孩子喜欢在泥里玩!“妈妈!”它说,现在少了两颗门牙。“我想和你一样!”我的孩子搂着我的尾巴。在弯腰拥抱我的孩子的时候,我的孩子又变了。
“别拥抱了,太尴尬了!”我的孩子说着,从我的怀里扭来扭去。我的孩子越来越高了。事实上,我的孩子大部分是胳膊和腿!
"妈妈,”我的孩子说,听起来不耐烦。“你忘了和其他青少年交往了吗?这里太无聊了!我该和谁出去玩?”
我又舀了些粘土开始工作。我从滚动的泥球上抬起头来,看到我的孩子又变了。“妈妈,”我的孩子说,现在已经长大了。“我已经发现了生命的奥秘。过来!我会在你耳边低语生命的奥秘!”
当我放下耳朵的时候,我的孩子已经变成了泥,沉默了。我的眼泪掉在粘土上。
我必须更快地生孩子。粘土的滚动和成型太慢了。我不能一次只生一个孩子,看着它在没有时间生下另一个之前成长和死亡。它太孤独,太伤感痛苦的。我以前并不孤独。但现在我失去了一个孩子,我知道了孤独。我想念爱一个人。
我需要忙起来!这会让我不再想念我的孩子,给我一个目标。我需要一种制造婴儿的现代方法。不再用手生孩子了,这太过时了,太慢了。我拿了一根柳枝,把它浸在泥土里。然后我跳着舞,把柳枝上的泥土弹下来。速度快多了,我做了一些运动!
我用拨动黏土的方法,制造了很多很多黏土宝宝。我爱孩子们。我给他们换了树叶做的尿布,当他们受伤时,我亲吻了他们的屁股。你们觉得自己很忙吗?试着做一个成千上万人的妈妈!
宝贝,我爱你!但是我没有时间独处!我甚至没有时间洗个放松的澡。总有人需要什么,或者遇到麻烦。我需要做一些父母。我在粘土中加入了新的配料。我补充道:“为了创造男人。”。对于女性,我添加了尹。我告诉这些新人要生孩子。我说,“注意你呼吸的东西。这就是我第一次成为母亲的原因!除非你准备好做父母,否则不要把柳枝放在泥里跳舞。我就是这样生了很多孩子的。我只是告诉你!”
有了这些新的阴阳人的帮助和照顾,我终于可以自己洗澡了。我潜入了南中国海的软水中。我的孩子们过着他们的生活:在岸上欢笑和战斗。我成了一个祖母,然后是一个曾祖母,现在有太多的伟大人物加入了祖母的行列!


64. The Long Haired Girl Part 1

长发姑娘1

已经一整年没有下雨了,小水每天给榕树浇水。榕树长长的根须就像小水浓密的头发一样。途中,她偶遇一只小猪,给它起名叫肉肉。小水随着肉肉找到了一种叫芜菁的植物,其根部存有很多水。这时,山神突然出现,对小水和肉肉打扰他洗澡十分不满。小水却坚持认为,水归山中所有生灵所有。山神见此,给了她两个选择,这两个选择是什么呢?


Xiao Shui balanced the bamboo pole on her aching shoulders. It stuck out on either side, making her feel even smaller than her twelve years.
The pole bumped into the hair of the banyan tree as she walked to the main trunk. The water sloshed in the buckets/    hanging on the pole and spilled on her feet. “No!” she cried.
The banyan tree’s strands of hair were actually hanging roots. But Xiao Shui thought that the tree was like her, with long, thick hair that reached to the ground.
There had been no rain for a year, and the banyan’s roots were whitishgray from lack of water. So, Xiao Shui took water to the tree every day.
She poured the water at the base of the trunk. “Be well, Grandfather Banyan,” she said.
As she hiked back to her mountain farm, she passed dry fields of rice turned to straw. “Hey, pigs,” she said, walking by their dusty pen. The pigs rushed to the fence, their curly tails wagging. “Water for you!” She opened the gate and a piglet ran toward the pigweed field!
“Get back here, naughty pig! I’m going to call you RouRou from now on!” She chased him up and down the mountain.
RouRou finally stopped to eat a small turnip, and she grabbed him. She looked around to see where they were. She noticed bright green leaves around her. “For a plant to be that green, there must be water,” she thought aloud. She ducked underneath the leaves. Something pink shone at the center of the plant. Another piglet?
RouRou trotted over and bit it. The pink thing was a turnip even bigger than RouRou!
Xiao grabbed ahold of the turnip and pulled. Water poured from its base. 
As she leaned in for a drink, the turnip popped back into its hole, taking the water with it.
Xiao yanked. The turnip popped out of its hole again, like a stopper pulled from a bathtub. Water filled the hole. Xiao and RouRou started to drink. The turnip snapped back into its hole.
“Aaaahhh, that’s better!” growled a low voice. “My water.” Xiao kicked the turnip. “You . . . you . . . VEGETABLE! This water’s for everyone and everything on this mountain!” She wrapped her long hair around the turnip like a rope and pulled. The water poured out.
Suddenly, a giant mountain god appeared before Xiao wearing a bathrobe and a big frown. He squinted his tiny eyes and tomped his feet. “Who dares disturb my bath!”
Xiao had never been scared of anyone in a bathrobe before!
“Why is a hairy child and a pink child causing this trouble?” asked the god, pointing at Xiao and the pink pig.
Xiao thought quickly. “This side of the mountain—your mountain—is dying. You don’t leave the bath, so you don’t know.”
“I know you must leave my bath stopper where it belongs.” The god sat on the turnip and patted it.
RouRou trotted over to the mountain god, oinking. “I like the pink child better than the hairy child,” said the mountain god.
He curled a long finger at Xiao. “You have a choice to make. You can take water from my bath once a day. Enough for a bucket the size of this delightful pink child. Tell no one.”
“What’s my other choice?”
He sighed loudly. “My, but I wish children were smarter. I thought it was obvious. If you choose to tell, I will kill you.”
Xiao got very angry. “You have a choice too!” she yelled. “Give us our water!” Her mind searched for an idea. “Or . . . or . . . I won’t tell you about what the other god is doing!” she lied.
She grabbed RouRou and ran before the mountain god could ask
questions. She didn’t know any other gods, but the mountain god almost never left his cave. Maybe she could scare him into sharing the water?
The next day, they returned to the turnip. “The other god says you have to share your water,” she lied as she filled her bucket. “Or else.” 
“What do I care?” The mountain god sang loudly in response. “I farted in the tub today, today, today!”
Xiao thought about the choice she had to make. Could she take a little water to the people in her village? They had cared and loved for her when her mother died. But she knew that she would tell them the secret.
Then she would die. Instead, she cut herself off from the people she loved.
During one of her visits to the turnip, the mountain god said to Xiao, “Your hair is turning white, child. Probably from stress. Too bad you don’t have the wisdom of age . . . Just the worry and the hair.”
Xiao yelled, “The other god says if you don’t share the water, thieves will eat your turnip! Your tub will become a river! And the other god is more powerful than you!”
“Impossible!” he roared, shaking the mountain.

The End

Question: When people talk, they don’t always use proper grammar.Who made a mistake and which sentence has the mistake?

1. Xiao made a mistake when she said, “This water’s for everyone andeverything on this mountain!”

2. The mountain god made a mistake when he sang, “I farted in the tubtoday, today!”

3. The mountain god made a mistake when he said, “My, but I wishchildren were smarter.”

4. The mountain god made a mistake when he said, “Why is a hairy childand a pink child causing this trouble?”


核心词汇

pole n. 扁担

bump v. 碰、撞

banyan n. 榕树

slosh v. 液体般晃动,边移动边溅泼

strand n. (绳、线等的)股,缕

pen n. 围栏

piglet n. 小猪(尤指乳猪)

pigweed n. 苋,藜

turnip n. 芜菁

duck v. 忽的低下头,忽的弯下身

trot v. 小跑,疾走

yank v. 猛拉,使劲拉

snap v. 敏捷地动作,迅速地行动

growl v. 咆哮

squint v. 眯着眼看,斜着眼看

oink v. (猪)作呼噜声

fart v. 放屁

My, but I wish children were smarter. 此句为虚拟语态,意思为

“我的天,我真希望小屁孩能聪明点。”与事实相反时,可用过去

时态表虚拟。



以下翻译来自百度翻译:


小水把竹竿放在她疼痛的肩膀上。它在两边都突出,让她觉得自己比十二岁时还要小。
当她走向树干时,那根杆子撞到了榕树的头发上。水在挂在杆子上的水桶里晃荡,溅到了她的脚上。“不!”她喊道。
榕树的几缕头发实际上是垂着的树根。但是小水觉得这棵树和她很像,长着又长又厚的头发,长到了地上。
一年没有下雨了,榕树的根发白了由于缺水而变灰。所以,小水每天都给树浇水。
她把水倒在树干底部。“祝你身体健康,菩提树爷爷,”她说。
当她徒步回到她的山区农场时,她经过干涸的稻田,稻田变成了稻草。“嘿,猪,”她说,走过他们满是灰尘的围栏。猪摇着卷曲的尾巴冲向篱笆。“给你水!”她打开门,一只小猪跑向猪草田!
“回来,顽皮的猪!从现在起我要叫你柔柔!”她在山上追来追去。
柔柔终于停下来吃了一个小萝卜,她抓住了他。她环顾四周,看看他们在哪里。她注意到周围有鲜绿色的叶子。“植物要长得那么绿,就必须有水,”她大声地想。她躲到树叶下面。植物中央有一种粉红色的东西闪闪发光。又一只小猪?
柔柔小跑过来咬了它一口。粉红色的东西是一个比柔柔还要大的萝卜!
肖抓起萝卜拉了拉。水从它的底部涌出。
当她弯下身去喝水时,萝卜又蹦回到洞里,带走了水。
萧猛拉。萝卜又从洞里蹦了出来,就像从浴缸里拔出的塞子。水填满了洞。肖和柔柔开始喝酒。萝卜啪的一声又回到了洞里。
“啊啊,那更好!”一个低沉的声音咆哮道。“我的水。”肖踢了踢萝卜。“你……你……蔬菜!这水是给这座山上的每一个人和每一件东西的!”她把长长的头发像绳子一样缠在萝卜上,然后拉了拉。水倾泻而出。
突然,一个巨大的山神出现在萧面前,穿着浴衣,皱着眉头。他眯起小眼睛,跺着脚。“谁敢打扰我洗澡!”
肖以前从来没有害怕过穿浴衣的人!
“为什么是一个多毛的孩子和一个粉红色的孩子造成了这种麻烦?”上帝指着肖和粉红色的猪问道。
肖想得很快。“山的这边你的山快死了。你不离开浴池,所以你不知道。”
“我知道你必须把我的浴缸塞子放在它该放的地方。”上帝坐在萝卜上拍拍它。
柔柔小跑到山神跟前,哼哼着。山神说:“比起毛茸茸的孩子,我更喜欢粉红色的孩子。”。
他用长长的手指指着肖。“你可以选择。你可以每天从我的浴缸里取水一次。足够装一桶这个可爱的粉红色孩子那么大的水。不要告诉任何人。”
“我还有什么选择?”
他大声叹息。“我的天,但我希望孩子们更聪明。我认为这是显而易见的。如果你选择告诉我,我会杀了你。”
肖很生气。“你也有选择!”她喊道。“把我们的水给我们!”她心里想了个主意。“或者……或者……我不会告诉你另一个上帝在做什么!”她撒谎。
她抓住柔柔,在山神要求之前跑了
问题。她不认识其他神,但山神几乎从未离开过他的洞穴。也许她可以吓唬他,让他分享水?
第二天,他们回到萝卜园。“另一位神说你必须分享你的水,”她一边往桶里装满水,一边撒谎。“否则。”
“我在乎什么?”山神大声唱道。“我今天在浴缸里放屁了,今天,今天!”
肖思考着她必须做出的选择。她能给村里的人带点水吗?她母亲去世时,他们一直关心和爱护着她。但她知道她会告诉他们这个秘密。
然后她就会死。相反,她与她所爱的人断绝了联系。
在她去萝卜园的一次拜访中,山神对肖说:“孩子,你的头发变白了。可能是因为压力。可惜你没有年龄的智慧……只是担心和头发。”
肖大喊:“另一位神说如果你不分享水,小偷会吃掉你的萝卜!你的浴缸会变成一条河!而另一位神比你更强大!”
“不可能!”他吼着,摇晃着山。


65. The Long Haired Girl Part 2

长发姑娘2

 

小水目睹了村民缺水的疾苦,最终决定将山中水源的位置告诉村民。山神震怒,要将小水困在瀑布底下来惩戒她。榕树爷爷为小水做了个雕塑,将小水的白色头发剪下移接到雕塑上,并将雕塑放到瀑布下,迷惑了所有的神灵。与此同时,小水的长长的黑发重新长出。


Xiao and RouRou ran toward the village. As she passed by the banyan tree, she saw a bald old man struggling to carry a jar of water.
“Let me help you, Grandfather,” she said.
“Thank you,” he answered. “I’ve been walking all day to get this jar of water.”
Then he stmbled. The jar broke. The water spilled. Xiao and the other villagers helped him up.
And that’s when Xiao made up her mind to tell the villagers about the water at the turnip. She yelled to the gathering crowd. “I know a place where there’s enough water for everyone! Bring your sickles. Bring your hoes. We have a turnip to harvest!”
The villagers followed Xiao up the mountain. As they neared the turnip, Xiao turned to them. “Look under that turnip! There’s all the water we need!”
They stabbed and cut the turnip into little pieces. Water poured out! 
Everyone raced to drink their fill.
A whirlpool formed where the turnip had been. It yanked Xiao’s legs out from under her and pulled her into the cave. Xiao blinked her eyes in the darkness. She saw that the god’s bath had turned into a river as it raced out to quench the thirst of the village.
“Are you going to kill me?” Xiao asked.
“You made your choice. You told my secret. You didn’t bring the cute pink one.” The god wiggled his pinky finger like RouRou’s tail. “I should kill you. I promised.”
“You don’t have to keep your promise.”
He shook his finger at Xiao. “You didn’t keep your promise! You told everyone about my bath. About my turnip. You don’t care about right and wrong!”
She lied again. “I tried to warn you. The other god said this would happen.”
“Did he say that you would stand below the new river’s waterfall forever?” he snorted. “Because you didn’t keep your promise?”
Xiao’s skin went icy at the thought of being trapped under the waterfall until she died. “I have to ask someone to take care of the little pink one.
I’ll say goodbye and come back tomorrow.”
“Know this,” roared the mountain god. “If you don’t come back, I will kill the villagers.” He rubbed his chin, deep in thought. “But I will let the pink one live. I like pink.”
Xiao leaped in the river and swam out of the cave. She tumbled over the waterfall, swam to the riverbank, and ran home.
She told the villagers she was going on a journey and said goodbye. 
Another lie, but Xiao knew it was better than the truth.
Xiao stopped by the banyan tree to say goodbye. She smiled to see that its long hair was brown again. New leaves were sprouting.
“I’m looking fine and feeling fit! Thank you for the water during the dry days, Xiao Shui.” She looked around in surprise. An old man with a graygreen beard as long as Xiao’s hair peeked out from behind the banyan.
“Come see what I made for you.” He led Xiao into a hollow tree trunk.
“It’s me!” she cried when she saw the life-size statue. “But carved of stone . . . and bald?”
He rubbed his own bald head. “I’ve never been good at sculpting hair.”
Xiao was amazed. “This gift. Can you put it under the waterfall?”
“You got it!” he laughed. “But I need a gift from you first.”
“My hair?” Xiao asked, her voice worried.
“Yes. Now close your eyes.” Xiao closed her eyes and held her breath.
Something tickled her head! 
“Open your eyes,” he said.
Xiao saw her white hair on the statue in front of her! Amazing, but was she now bald? She looked into the river and saw her reflection. Her long black hair was back!
“Thank you, Banyan Grandfather!” She turned toward him, but he was gone.
A moment later, his voice trilled from the center of the tree. “The Xiao Shui statue is under the waterfall at the top of the mountain. Your white hair flows like rushing water, and the god is fooled. You and everyone on this mountain are safe. He says he wants the pink child to visit him every day.
“Thank you, Banyan Grandfather! Thank you!”
“Go on home now but come visit me again.”
“I will! I will!” she promised, telling the truth this time.


The End

Question: Is a lie ever good? Think about the lies in the story and lies inreal life to form your opinion.


核心词汇

stumble v. 绊脚,跌跌撞撞地走

sickle n. 镰刀

hoe n. 锄

stab v. 刺,戳

quench v. 压制,平息

wiggle v. 扭动,摆动

snort v. 鼓鼻,轻蔑(或气愤地)哼

rub v. 摩擦

tumble v. 跌倒,滚下,坠落

sprout v. (种子、植物)抽芽,抽条

sculpt v. 雕刻,雕塑

tickle v. 轻触使觉得痒

trill v. 用颤音发声


以下翻译来自百度翻译:


肖和柔柔朝村子跑去。当她经过那棵榕树时,她看到一位秃顶的老人挣扎着提着一罐水。
“让我来帮你,爷爷,”她说。
“谢谢你,”他回答。“我走了一整天才弄到这罐水。”
然后他走了。罐子破了。水溢出了。肖和其他村民把他扶起来。
就在那时,肖决定告诉村民萝卜的水。她向聚集的人群大声喊叫。“我知道一个地方有足够的水给每个人!带上你的镰刀。带上你的锄头。我们有一个萝卜要收割!”
村民们跟着肖上山。当他们走近萝卜时,肖转向他们。“看那萝卜底下!我们需要的水都在那儿!”
他们用刀把萝卜切成小块。水涌了出来!
每个人都争先恐后地喝得满满的。
一个漩涡形成了萝卜曾经在的地方。它把肖的腿从她下面拽了出来,把她拉进洞里。肖在黑暗中眨着眼睛。她看到上帝的浴池已经变成了一条河,因为它冲出去解渴的村庄。
“你要杀了我吗?”肖问。
“你做了你的选择。你告诉了我的秘密。你没有带那只可爱的粉红色的。”上帝像柔柔的尾巴一样摆动着他的小指。“我应该杀了你,我答应过你。”
“你不必信守诺言。”
他朝肖摇了摇头。“你没有信守诺言!你把我洗澡的事告诉了所有人。关于我的萝卜。你不在乎是非!”
她又撒谎了。“我试着警告你。另一位神说这会发生。”
“他说你会永远站在新河的瀑布下吗?”他哼了一声。“因为你没有遵守诺言?”
肖一想到被困在瀑布下,皮肤就变得冰冷,直到她死去。“我得请人照顾这个粉红色的小家伙。
我会说再见,明天再来。”
“知道这一点,”山神咆哮道。“如果你不回来,我就杀了村民。”他揉着下巴,沉思着。“但我会让粉红色的活下去。我喜欢粉红色。”
肖跳进河里,从洞里游了出来。她翻过瀑布,游到河岸,然后跑回家。
她告诉村民她要去旅行,并说再见。
另一个谎言,但肖知道这比真相好。
萧在榕树旁停下来道别。她微笑着看到它的长发又变成了棕色。新叶子正在发芽。
“我看起来很好,感觉很健康!谢谢你在干旱的日子里给我水喝,小水。”她惊讶地环顾四周。一个戴灰色头巾的老人绿胡子和萧的头发一样长,从榕树后面露了出来。
“来看看我为你做了什么。”他把肖领进一棵中空的树干。
“是我!”当她看到真人大小的雕像时哭了起来。“但是用石头雕刻的……还有秃顶?”
他擦了擦自己的秃头。“我从来都不擅长雕刻头发。”
肖很惊讶。“这个礼物。你能把它放在瀑布下面吗?”
“你明白了!”他笑着说。“但我需要你先送我一件礼物。”
“我的头发?”肖问,她的声音很担心。
“是的,现在闭上眼睛。”肖闭上眼睛,屏住呼吸。
有什么东西挠了她的头!
“睁开眼睛,”他说。
肖在她面前的雕像上看到了她的白发!太棒了,但她现在秃顶了吗?她向河里望去,看到了自己的倒影。她长长的黑发又回来了!
“谢谢你,榕树爷爷!”她转向他,但他不见了。
过了一会儿,他的声音从树中央传来。“小水像在山顶的瀑布下,你的白发像流水一样流动,上帝被愚弄了。你和这座山上的每个人都是安全的。他说他想让这个粉红色的孩子每天来看他。
“谢谢你,榕树爷爷!谢谢你!”
“现在就回家吧,下次再来看我。”
“我会的!我会的!”她发誓,这次说的是实话。


66 The Three Monks Part 1

三个和尚1

俊是一位年轻和尚,他常常思考一些深刻的问题。一天,他正在桥上思考,被过路的羊群打断了思路,他便跟着羊群来到一个破庙。俊和尚终于有了一个安身之处,他心中十分感激。俊每天和羊群同吃同住,直到有一天他的冥想被一个突然出现的僧侣打断。接下来会发生什么呢?


The handsome young monk looked across the wooden bridge. “Can I be lost if I’m not supposed to be anywhere?” he asked himself.
“Well, that’s a tough one,” he answered himself. “I’d like to ask a friend.” Usually things worked out well when one of his friends gave him advice. He had been missing his friends since leaving the monastery a few days before.
He continued his conversation with himself. “Should I cross the bridge?” he asked aloud.
“Oh, that’s another tough one!” he answered himself. “Why do I keep asking myself such hard questions! Geez! Lighten up, Jun!”
A family of goats clattered onto the bridge, interrupting Jun’s argument with himself. Trusting in the wisdom of goats, Jun followed them over the river and up a mountain path. Then they all walked together to a rundown temple at the end of the path.
“Hello?” Finding the building empty of people and noticing that the goats seemed to be at home, Jun thought he might as well move in too. He was grateful to the goats, so when they started to eat his straw hat, he let them.
The next morning Jun was awakened by a kid goat nibbling the sock on his left foot. “You’re right,” he told the goat. “We need food.” He and the goats went outside. They picked fruit from the orchard next to the temple. After breakfast, Jun grabbed one of two big buckets. Then he and the goats hiked down to the river for a drink. Jun filled the bucket and lugged it back to the temple. As he did stretches near the altar, one of the goats climbed on his back.
Every day passed in much the same way. Jun became more confident. 
He even started to make his own decisions, instead of always watching what the goats did. He decided to wash the statues in the temple and weave a new straw hat. It was the goats’ decision that Jun should be barefoot. His socks were too tasty.
One hot day a tall, thin monk arrived while Jun was in silent meditation. 
Jun’s eyes were closed, and he was as still as the beautiful Buddha on the altar. The tall monk looked around and thought he was alone.
He quenched his thirst with most of the water in the big bucket. 
Jun finished his meditation and smiling, turned to greet his visitor.
“ACK! You startled me!” the monk cried, jumping backward. “I thought you were a statue!”
“No,” said Jun. “I’m real. Welcome! My name is Jun. Would you like a drink of water or a piece of fruit?”
“I would like more water, thank you,” said the monk. “It’s really hot outside. Nice to meet you by the way. My name is Chang.”
Jun leaned into the bucket to get the last bit of water for his visitor.
“What’s going on?” he exclaimed, frowning. “I just filled the bucket.”
Chang blushed. “I drank the water. I was about to fall over from thirst.”
“I bet you’re still thirsty,” said Jun.
“I am,” said Chang.
“Here you go!” Jun hung both big buckets on a long pole, surprising himself with his decisiveness. “You can fill up these buckets at the river.”

The End

Question: Can someone be lost if he or she is not supposed to beanywhere? Explain your answer.


核心词汇

monastery n. 隐修院,寺院

clatter v. 发出连续而清脆的撞击声

nibble v. 啃,一点一点地咬

orchard n. 果园,果树林

stretch n. 舒展,伸长

lug v. 用力拖,使劲拉

barefoot adj. 赤脚的,不穿鞋袜的

meditation n. 沉思,冥想

altar n. (教堂内的)圣坛,祭坛

quench v. 消除,平息,抑制

frown v. 皱眉,蹙额

blush v. (因害羞、激动、窘困等)脸红

pole n. 杆,支杆

Can I be lost if I’m not supposed to be anywhere? 如果我不想去

任何地方,我能迷路么?be supposed to do 应该做某事。

I was about to fall over from thirst. 我刚刚差点要渴得晕倒了。be

about to do sth 即将要做某事。


以下翻译来自百度翻译:


英俊的小和尚望着木桥对面。“如果我不应该在任何地方,我会迷路吗?”他问自己。
“嗯,这很难,”他回答自己。“我想问一个朋友。”通常情况下,当他的一个朋友给了他建议时,事情就会进展顺利。几天前离开修道院后,他一直在想念他的朋友。
他继续自言自语。“我应该过桥吗?”他大声问道。
“哦,这又是一个难题!”他回答自己。“为什么我总是问自己这么难的问题!天哪!放松点,小君!”
一群山羊在桥上嘎嘎作响,打断了小君与自己的争论。六月相信山羊的智慧,跟着它们过河,爬上了一条山路。然后他们一起走到小路尽头的一座破旧的寺庙。
“喂?”发现大楼里空无一人,注意到山羊似乎在家,小君想他也可以搬进去。他很感激山羊,所以当它们开始吃他的草帽时,他就让它们吃了。
第二天早上,小君被一只小羊咬着左脚的袜子惊醒。“你说得对,”他对山羊说。“我们需要食物。”他和山羊走到外面。他们从寺庙旁边的果园里摘水果。早餐后,小君抓起两个大水桶中的一个。然后,他和山羊们走到河边喝了一杯。小君把桶装满,然后把它拖回庙里。当他在祭坛附近伸展时,一只山羊爬到了他的背上。
每天都是这样度过的。小君变得更加自信。
他甚至开始自己做决定,而不是总是看着山羊做什么。他决定洗寺庙里的雕像,织一顶新草帽。这是山羊的决定,六月应该赤脚。他的袜子太好吃了。
一个炎热的日子,一个瘦高的和尚来了,而六月正在静坐。
君闭上了眼睛,他像祭坛上美丽的佛陀一样一动不动。高个子和尚环顾四周,以为只有他一个人。
他用大桶里的大部分水解渴。
小君打坐完毕,面带微笑,转身向来访者致意。
“啊!你吓了我一跳!”和尚喊道,向后一跳。“我还以为你是雕像呢!”
“不,”小君说,“我是真的。欢迎你!我叫小君。你想喝点水还是水果?”
“我想要更多的水,谢谢你,”和尚说。“外面真热。顺便说一句,很高兴认识你。我叫张。”
小君探身到水桶里,为来访者取最后一点水。
“怎么回事?”他皱着眉头喊道。“我刚把桶装满了。”
张脸红了。“我喝了水。我快要渴倒了。”
“我打赌你还是口渴,”小君说。
“是的,”张说。
“给你!”小君把两个大水桶挂在一根长杆上,他的果断让自己大吃一惊。“你可以在河边把这些桶装满。”

67 The Three Monks Part 2

三个和尚2

新来的长和尚被俊和尚指使下山挑水。正当他担着扁担下山时,突然觉得:自己只喝了一桶,却要提两桶,这不公平。他和羊群回到山上向俊抗议。之后,俊想到一个好方法,两人共担一桶水。后来,大壮来到寺庙,喝完了一整桶水,却拒绝自己下山担水。三个和尚起了争执,开始互扔水果,场面非常混乱。

Chang bent his back to balance the two big buckets on the long pole. He staggered out the door. By the time he reached the edge of the orchard he was tired and very thirsty. He sat down to regain his strength. A goat came over and nibbled Chang’s hat, which was as tasty as Jun’s hat.
After shooing away the goat, Chang decided it was unfair that he should carry two big buckets. He had drunk only part of one bucket!
He turned back. As he hiked uphill, he stepped to the rhythm of Not fair!
Not fair! A line of goats followed him, parading. The tallest goat marched behind Chang, butting him with its horns. This did not improve Chang’s mood.
[Narrator: He is calling him “You” because he is irritated. “You,” Chang called to the younger monk. “I’m not going to fill up two buckets! It’s not fair! I didn’t even drink one! You should carry at least one!”
“Well, I guess you’re going to be thirsty then,” said Jun, shrugging. Wow!
He thought proudly. What a hothead I am! I really told him off! No one’s going to push me around!
The two monks faced away from each other at the altar, chanting. Chang found Jun’s chanting to be too slow. Jun tried not to be distracted by Chang’s whiny voice. As they chanted, two goats scampered into the room. They trotted around, then butted heads and laughed. Both monks wondered if the goats were laughing at them! 
Jun got up. He slid one bucket off the pole. Then he measured the pole and marked the center. “Chang,” he said. “Let’s carry one bucket together.”
“Good idea,” Chang quickly agreed, embarrassed. As they filed out of the temple to get water, neither man would look at the goats.
Jun, Chang, and the goats settled into a daily routine. The kid goat found Chang’s socks to be as tasty as Jun’s. The orchard and garden became a little farm. The goats climbed over both monks as they stretched in the morning. The walk to the river never got easier.
It was an even hotter day when a monk named Zhuang came panting uphill. He was an older, big-boned fellow and very thirsty. The kid goat welcomed him to the temple by sniffing his left sock. “Got any water for a thirsty monk?” he asked Jun.
“Welcome!” Jun answered. “Sure we do!”
Before Chang could hand him the cup, Zhuang grabbed a big bucket.
With a show of great strength, he downed all the water in one gulp!
“Shifu,” said Jun, trying to be respectful. “How can you drink that fast!”
Zhuang grabbed the second bucket and drank all of it. “It’s a talent,” he bragged. “I can drink like a camel!”
“You just drank all our water!” complained Chang. He put the two big buckets on the pole. “You’ve got to go to the river and fill up the buckets.”
Jun said, “Thanks in advance for filling our buckets.” He fist-bumped the tallest goat to congratulate himself on being so decisive. Well, fist and horn bumped.
“Not gonna happen,” said Zhuang. “As my name is Da Zhuang, I am too strong to be bossed around. You can get your own water!”
Now here’s where modern life really wins over life long ago. If this had happened today, a guy on a scooter would have delivered water. The goats would have nibbled his hat. Easy-peasy. There would have been no need for a quarrel.
But there was no scooter. What was there? A food fight! When Zhuang refused to fill the buckets, Chang grabbed an orange. He threw it at Zhuang, yelling, “Guess you’ll have to squeeze some juice then!” The orange bounced off Zhuang’s tummy!
“YOU can squeeze juice!” yelled Zhuang. He hurled a bunch of bananas at Chang. He got him on the chin, ears, and bald head. Chang threw a peach and accidentally hit Jun straight on the nose.
“Not my nose!” cried Jun. “It’s my most handsome feature! How dare you!” He scooped up the smashed peach. Zhuang and Chang grabbed oranges and apricots. Everybody threw. It was a flurry of flying fruit!
Some very happy and hungry goats cleaned up the mess in the temple.
But the monks looked like walking fruit smoothies.

The End

Question: 

In the original folktale, goats are not a part of the story. Why

do you think the writer added goats to this telling of The Three Monks?


核心词汇

shoo v. 用“嘘”声赶走,吓走

rhythm n. 律动,节律

parade v. 在……游行,在……招摇而行

butt v. 用头(或角)顶撞,冲撞

chant v. 反复(或单调)地唱(或吟诵,说)

distract v. 转移(注意力),使分心

whiny adj. 爱发牢骚的,烦躁的,暴躁的

scamper v. 奔跑,疾走

down v. 喝下

gulp n. 吞咽,一(大)口

brag v. 吹嘘

scooter n. 踏板车,小型摩托车

easy-peasy adj. 简易的

hurl v. 猛投,力掷

scoop v. 挖出

smash v. 压碎,压扁,粉碎

apricot n. 杏子

flurry adj. 阵风

smoothie n. (主美)奶昔(一种将水果、酸奶等加以混合的保健饮料)

What a hothead I am! I really told him off! No one’s going to push me

around! 我多鲁莽啊!我竟然让他滚!没有人能对我指手画脚!这三句皆

为感叹句,表示俊和尚对于自己的惊讶!

I am too strong to be bossed around. 我这么强壮,不能被你们指手画

脚。too..to 太……以至于不能……。

If this had happened today, a guy on a scooter would have delivered

water. The goats would have nibbled his hat. 如果这件事发生在现在,骑

小摩托的人就会帮你送水。山羊们就会去轻咬他的帽子。本句为虚拟语

气,表示对于过去情况的推断。


以下翻译来自百度翻译:


张弯下腰来平衡长杆上的两个大水桶。他摇摇晃晃地走出了门。当他到达果园边缘时,他又累又渴。他坐下来恢复体力。一只山羊走过来,啃了啃张的帽子,这顶帽子和君的帽子一样好吃。
把山羊赶走后,张认为他应该带两个大水桶是不公平的。他只喝了一桶的一部分!
他转过身来。当他爬山时,他踩到了不公平的节奏!
不公平!一队山羊跟着他游行。最高的山羊跟在张的后面,用角撞着他。这并没有改善张的情绪。
[解说员:他叫他“你”,因为他很生气。“你,”张对小和尚喊道。“我不打算装满两个桶!这不公平!我甚至没有喝一个!你至少应该带一个!”
“嗯,我想你会渴的,”小君耸耸肩说。哇!
他骄傲地想。我真是个暴躁的人!我真的告发了他!没人会推我!
两位僧侣在祭坛上背对背地唱着。张发现君的唱得太慢了。君试图不被张的呜咽声分散注意力。当他们唱着的时候,两只山羊跑进了房间。他们小跑着,然后撞着头大笑。两位僧侣都想知道山羊是否在嘲笑他们!
小君站了起来。他把一只桶从杆子上滑下来。然后他测量杆子并标出了杆子的中心。“张,”他说。“让我们一起拿一只桶。”
“好主意,”张很快同意了,尴尬地说。当他们列队走出寺庙取水时,两个人都不看山羊。
小君、小张和山羊们养成了日常生活习惯。小山羊发现小张的袜子和小君的一样好吃。果园和花园变成了一个小农场。早上,山羊们在两个僧侣伸懒腰的时候爬过了他们。去河边的路从来没有这么容易过。
更热的一天,一个名叫庄的和尚气喘吁吁地上山。他是个大块头的家伙,口渴极了。小山羊嗅了嗅他左边的袜子,欢迎他来到寺庙。“有水给口渴的和尚吗?”他问小君。
“欢迎!”小君回答。“当然可以!”
张还没来得及把杯子递给他,庄就抓起一个大水桶。
他表现出极大的力量,一口气喝光了所有的水!
“师傅,”小君说,尽量表示尊重。“你怎么能喝那么快!”
庄抓起第二个水桶,喝光了所有的水。“这是一种天赋,”他吹嘘道,“我可以像骆驼一样喝水!”
“你刚把我们所有的水都喝了!”张抱怨道。他把两个大水桶放在杆子上。“你得去河边把水桶装满。”
小君说:“提前谢谢你给我们装满了水桶。”他用拳头撞了最高的山羊,祝贺自己如此果断。哦,拳头和角撞了一下。
“不会的,”庄说,“因为我叫大庄,我太强壮了,不能被人左右。你可以自己弄点水!”
现在,这里是现代生活真正战胜很久以前的生活的地方。如果这发生在今天,一个骑着滑板车的人会送水。山羊会啃他的帽子。轻松,就没有必要吵架了。
但是没有滑板车。那是什么?一场食物大战!当庄拒绝装满桶时,张抓起一个橙子。他把它扔给庄,喊道:“我猜你得挤些果汁了!”橙子从庄的肚子上弹了下来!
“你可以挤果汁!”庄大喊。他向张扔了一串香蕉。他打到了他的下巴、耳朵和秃顶。张扔了一个桃子,不小心直接打在了张的鼻子上。
“不是我的鼻子!”小君叫道。“这是我最英俊的容貌!你怎么敢!”他把打碎的桃子舀了起来。庄和张抓起桔子和杏子。大家都扔了。那是一阵飞来的水果!
一些非常快乐和饥饿的山羊清理了庙里的脏乱。
但是僧侣们看起来像是在散步的水果冰沙。


68 The Three Monks Part 3

三个和尚 3

.

经历了刚才的混战,俊想把自己洗干净。可一想到自己得下山打水,这就意味着向他们妥协了,所以俊打消了洗澡的念头。三个和尚只能看着天祈求下雨,可是老天就是不下雨。因为没有水,三人越来越渴,越来越累,也越来越脏,连羊群都开始嫌弃他们了。有一天,寺庙忽然起火,让我们拭目以待和尚们会作何反应吧!


Jun’s strongest, most heart-felt wish was to get clean. He got a small bucket from the closet and stepped outside. But to go to the river, get water, and scrub . . . well, wouldn’t the others think he had given in to them? He put away the bucket.
The monks looked up at the sky, pleading for rain. It looked like it would rain. Didn’t it? But no rain came!
Without water, the three monks got thirstier, more tired, and smellier.
Even the goats, not known for being fussy, began to stay away. They started living outside.
One day, as the monks snored, a rat sneaked onto the altar. It too wanted water. It found none but did find an oil lamp. It sipped the oil from the lamp, then leaned in to drink it all. It knocked over the oil lamp. The altar cloth caught fire! Flames ran up the wooden altar. The rat ran down the altar and across Jun’s toes.
Jun coughed and opened his eyes. “Pardon me, you two,” he said to his older friends. He gently tapped them on the shoulders. “You may want to get up. There’s a fire. We need to get water right away.”
“What?” said Zhuang, rubbing sleep out of his eyes. Chang snored.
Jun said, “We need water.”
Zhuang closed his eyes. “I’m not your water delivery service,” he said in a dry, raspy voice.
Jun leaned over. “The room is on fire!” he shouted into Zhuang’s ear.
Zhuang’s eyes bugged out! “Why didn’t you say so?” he yelled.
He nudged Chang with his foot. “Get up! Get up! You want to die? Get up!” He shook him. The skinny monk leaped to his feet.
“Hey, what’s the big deal?” Chang asked.
“The altar’s on fire!” Zhuang yelled in his face.
“We’ve got to get water!” Chang yelled back. “Grab the buckets!”
The three monks ran to the bucket closet. They all got there at once, so they jammed into the doorway. No one could move. Zhuang started to yell at the others but thought better of it and wiggled instead. Chang, the skinniest monk, broke free and pushed into the closet. He grabbed the two big buckets and two small ones.
The monks ran downhill. Jun slipped on the trail. Chang and Zhuang lifted him up. At the river, they helped each other scoop up the water.
Then Zhuang raced uphill with one big bucket, Chang carried the other big bucket, and Jun tucked each small bucket under an arm. 
They ran back and forth to the river and the temple until they finally doused the fire. Then they congratulated one another, nodding at their smoky, fruit-stained faces. Handsome Jun, in particular, looked disgusting! They laughed.
From that day onward the three monks were best friends. They never refused to help one another with their chores. They also learned to make socks . . . for the kid goat’s breakfast!

The End

Question: How much water should Chang and Zhuang carry, if they areto be fair to Jun? Why?


核心词汇

scrub v. 用力擦洗,擦净

fussy adj. 过分注意细节的

sneak v. 偷偷地走,溜

sip v. 从……中小口地喝,抿吸

raspy adj. (声音)刺耳的

nudge v. 用肘轻推(以引起注意或暗示)

wiggle v. 扭动,摆动

tuck v. 把……塞入狭窄的空间(或两个表面之间)

douse v. (口)熄(灯、火等)


以下翻译来自百度翻译:


小君最强烈、最发自内心的愿望就是把自己弄干净。他从壁橱里拿出一个小桶走了出去。但是去河边,取水,擦洗。那么,其他人难道不认为他向他们屈服了吗?他把桶收起来。
僧侣们仰望天空,祈求下雨。看起来要下雨了。不是吗?但是没有下雨!
没有水,三个僧侣变得更渴、更累、更臭。
甚至那些不以挑剔著称的山羊也开始躲开了。他们开始住在外面。
一天,当僧侣们打鼾时,一只老鼠悄悄地爬上了祭坛。它也需要水。它没有发现任何东西,但确实找到了一盏油灯。它呷了一口油灯里的油,然后弯下身把它全喝了。它打翻了油灯。祭坛布着火了!火焰沿着木制祭坛升起。老鼠从祭坛上跑下来,穿过了琼的脚趾。
小君咳嗽了一下,睁开了眼睛。“对不起,你们两个,”他对他的老朋友说。他轻轻地拍了拍他们的肩膀。“你可能想起来。着火了。我们需要马上取水。”
“什么?”庄说,揉了揉眼睛。张打鼾。
小君说:“我们需要水。”
庄闭上了眼睛。“我不是你们的送水服务,”他用干巴巴的声音说。
小君俯下身来。“房间着火了!”他对着庄的耳朵喊道。
庄的眼睛被刺破了!“你为什么不这么说?”他喊道。
他用脚轻轻推了推张。“起来!起来!你想死吗?起来!”他摇了摇他。瘦和尚跳了起来。
“嘿,有什么大不了的?”张问。
“祭坛着火了!”庄当面喊道。
“我们得去打水!”张大声回应。“抓起水桶!”
三个僧侣跑向壁橱。他们一下子都到了那里,所以挤进了门口。谁也动不了。庄开始对其他人大喊大叫,但想得更清楚了,反而扭动了一下。张,最瘦的和尚,挣脱了束缚,被推进了壁橱。他抓起两个大水桶和两个小水桶。
僧侣们跑下山。小君在路上滑倒了。张和庄把他举起来。在河边,他们互相帮着舀水。
然后庄拿着一个大水桶跑上山,张拿着另一个大水桶,俊把每个小水桶都夹在胳膊下。
他们来回奔向河边和寺庙,直到最后把火扑灭。然后,他们互相祝贺,朝着烟雾缭绕、满是水果的脸点点头。特别是帅俊,看起来很恶心!他们笑了。
从那天起,三位僧侣成了最好的朋友。他们从不拒绝互相帮助做家务。他们还学会了做袜子。为了小山羊的早餐!


69. Monkeys Try to Save tjn he Moon

猴子捞月


小猴子在树林中玩耍,看见井中有光亮透出,它以为月亮掉到了井里,它的惊呼声吸引了许多猴子围观,他们齐心协力,想把月亮从井中取出来。在它们几乎就要碰到井水时,大猴子看到天空中的月亮,潘然醒悟:井中的月亮不过是天空中月亮的倒影啊!


Little Monkey plays in the forest.
He jumps. He hangs from a tree. He swings from tree to tree. He swings over a well.
He sees a glow from the well.
“Oh no!” cries Little Monkey. “The moon fell into the well!”
Big Monkey hears Little Monkey. She swings over from a nearby tree.
She looks into the well.
“Oh no! You’re right,” cries Big Monkey. “The moon fell into the well!”
Bigger Monkey swings over, too. He looks into the well.
“Oh my!” he cries. “The moon fell into the well! What can we do?”
Other monkeys hear the noise. They are curious. They wonder what is going on. They swing over to the well.
“Oh no!” the first monkey cries.
“Oh no!” the second monkey cries.
“Oh my!” the third monkey cries.
“The moon fell into the well!” they all howl.
“What can we do?” asks Little Monkey.
“We have to get it out!” yells Big Monkey.
“Let’s get to it!” says Bigger Monkey.
He climbs up the tree next to the well. He wraps his tail around a branch.
Bigger Monkey hangs upside down. He holds onto Big Monkey’s feet with his hands.
Big Monkey hangs upside down. She holds Little Monkey’s feet with her hands.
Little Monkey hangs upside down. He holds another monkey’s feet with his hands.
Monkey by monkey, they form a chain. The chain reaches all the way down into the well.
Soon, they can almost touch the water in the well. They see the moon in the water. It looks very close! Stretch, monkeys!
Just then, Bigger Monkey looks up at the sky.
“Wait a minute! The moon is not in the well!” he cries. “It is in the sky! It is shining bright.”
“We’ve been so foolish,” laugh the other monkeys.
The moon was never in the well. It only looked like it was in the well. It was just the moon’s reflection in the water!

The End

Question: If the monkeys were able to see the moon’s reflection, doesthe story take place in the daytime or nighttime?


核心词汇

hang v. 悬挂

swing v. 摇摆; 摇荡

well n. 井

glow n. 发光,光亮

curious adj. 好奇的; 奇妙的; 好求知的

wonder v. 惊奇;对…感到好奇;感到诧异;想弄明白

wrap v. 包; 缠绕; 用…包裹

branch n. 树枝

upside down 颠倒,倒转

chain n. 链子,链条;连锁,连续

reach v. 到达,走到; 够…

stretch v. 伸展; 延伸

The chain reaches all the way down into the well. 这条链子一直

延伸到井里。all the way 是指一直,down into 是指向下进入。

We’ve been so foolish. 我们刚刚太笨了。本句中以 have done 的

现在完成时,描述已经完成的动作。


以下翻译来自百度翻译:


小猴子在森林里玩耍。
他跳了起来。他挂在树上。他从一棵树荡到另一棵树。他在井上荡秋千。
他看到井里有亮光。
“哦,不!”小猴子喊道。“月亮掉到井里了!”
大猴子听到小猴子说话。她在附近的一棵树上荡来荡去。
她往井里看。
“哦,不!你说得对,”大猴子喊道。“月亮掉到井里了!”
更大的猴子也会荡过来。他往井里看。
“哦,天哪!”他喊道。“月亮掉到井里了!我们该怎么办?”
其他猴子听到了噪音。他们很好奇。他们想知道发生了什么事。他们转向井边。
“哦,不!”第一只猴子喊道。
“哦,不!”第二只猴子叫道。
“哦,天哪!”第三只猴子叫道。
“月亮掉到井里去了!”他们都嚎啕大哭。
“我们能做什么?”小猴子问。
“我们必须把它弄出来!”大猴子喊道。
“让我们开始吧!”大猴子说。
他爬上井旁的树。他把尾巴绕在树枝上。
大猴子倒挂着。他用手抓住大猴子的脚。
大猴子倒挂着。她用手握住小猴子的脚。
小猴子倒挂着。他用手握住另一只猴子的脚。
一只接一只,它们形成了一条链条。链条一直延伸到井里。
很快,他们几乎可以接触到井里的水。他们看见月亮在水里。看起来很近!伸懒腰,猴子们!
就在这时,大猴子抬头看着天空。
“等等!月亮不在井里!”他喊道。“它在天上!它闪闪发光。”
“我们太傻了,”其他猴子笑着说。
月亮从来不在井里。它看起来只是在井里。那只是月亮在水中的倒影!


70. Kua Fu Chases the Sun 夸父追日

从前,有个巨人叫夸父,他高大到能触到天空,既勇敢,又善良。有一年,天气极其炎热,草木枯死,人们十分口渴。夸父看着天空,决定抓住太阳。夜里,夸父找到一株很高的桃树,高到能触到天空,他将树连根拔起,并将桃子吃尽。之后的每一天,夸父都拿着树,拼命奔跑,他能追到太阳吗?

Long ago, there was a giant named Kua Fu. He was giant enough to touch the sky. He could cross Mount Erlang with one giant step.
Kua Fu was brave. He was also kind.
One year, the weather was very hot. Rivers dried up. Plants died. The people were very thirsty.
Kua Fu wanted to help. He looked up at the Sun. It moved across the sky. It baked the ground below.
Kua Fu wanted to catch the Sun. Then he could stop it from baking the ground. That night, Kua Fu found a tall peach tree. It was so tall it reached heaven. It looked like a good tree to catch the Sun. He pulled up the tree. Then he ate the peaches.
When the Sun rose, Kua Fu picked up the tree. He ran fast. He ran hard.
Mountains shook. Wind storms blew. The Gods watched.
“Kua Fu is very fast!” they said. “Can he catch the Sun?”
The Sun wasn’t worried. Every morning, it came up. Every day it crossed the sky. Every evening it set.
Every day, Kua Fu ran. He ran, and his shoes filled with dirt. He stopped to empty his shoes. The dirt that fell out of his shoes turned into a hill.
Then Kua Fu ran up Dirty Shoes Hill.
Kua Fu ran each day. He stretched up his arms to reach the sky. But he still didn’t catch the Sun.
After many days, Kua Fu got thirsty. He went to the nearest stream. He drank the stream dry! But it was not enough. He was still thirsty!
He ran to the Yellow River. He drank it dry, too. But he was still thirsty!
He drank every stream and lake he passed. He drank them all dry. 
Kua Fu pushed on. He jumped as high as he could. He jumped at the Sun. He was good at playing ball with giants and shorter people. But he couldn’t catch the biggest ball of all. He couldn’t catch the Sun. He felt very mad. He roared! He shook his fist at the Sun! He threw the peach tree at the Sun! Then he fell to the ground, tired to death.
The Sun set that night, just like it always did. When it rose, the Gods saw that Kua Fu had turned into a mountain. The peach tree he had carried had become a grove of peach trees. The Sun no longer baked the ground.
Today that land is called Denglin Forest. It is lush. It is beautiful. Its peaches are sweet and juicy. They can quench the thirst of anyone who tries to chase the Sun!

The End

Question: You decide! The story says Kua Fu fell down and was tired todeath. Why do you think he turned into a mountain?


核心词汇

giant n. 巨人 step n. (脚)步,一步的距离

move v. 移动

bake v. 烘,培,烤

reach v. 达到,及到,够到

shake (shook) v. 摇,(猛力)摇动

storm n. 风暴,暴(风)雨

blow (blew) v. (风)吹,吹动

stream n. (小)河,溪流

roar v. 大声叫喊,咆哮

fist n. 拳头

throw (threw) v. 投,抛,掷

grove n. 小树林,果园

lush adj. 鲜嫩多汁的,葱翠的

quench v. 平息,压制

chase v. 追赶

It was so tall it reached heaven. 桃树很高,可以够到天。so…

that … 表示如此……以至于……,本句省略了 that。

The dirt that fell out of his shoes turned into a hill.他的鞋子里面

掉出来的土变成了一座小山。本句包含由 that 引导的定语从句,

修饰 the dirt。

The Sun set that night, just like it always did. 太阳那晚下山了,

就像每天的日落一样。本句中 did 代指 set,避免重复。

They can quench the thirst of anyone who tries to chase the

Sun!他们能够为任何想追太阳的人解渴。本句包含由 who 引导的

定语从句,修饰 anyone。


以下翻译来自百度翻译:


很久以前,有一个巨人叫夸父。他足够大,可以触摸到天空。他可以用一大步跨过厄尔朗山。
夸父很勇敢。他也很善良。
有一年,天气很热。河流干涸了。植物死亡。人们非常口渴。
夸父想帮忙。他抬头看着太阳。它在天空中移动。它把下面的地面烤焦了。
夸父想抓住太阳。然后他就可以阻止它烘烤地面。那天晚上,夸父发现了一棵高大的桃树。它是如此之高,以至于到达了天堂。它看起来像一棵晒太阳的好树。他把树拔了起来。然后他吃了桃子。
太阳升起时,夸父捡起了那棵树。他跑得很快。他拼命地跑。
群山摇晃。刮起了暴风雨。众神注视着。
“夸父跑得很快!”他们说。“他能赶上太阳吗?”
太阳并不担心。每天早上,它都会出现。每天它都会划过天空。每天晚上都有。
每天,夸父都跑。他跑了,鞋子里满是灰尘。他停下来把鞋子倒空。从他鞋子上掉下来的泥土变成了一座小山。
然后夸父跑上山去。
夸父每天都跑步。他伸出双臂向天空伸展。但是他还是没有赶上太阳。
几天后,夸父渴了。他去了最近的小溪。他把小溪喝干了!但这还不够。他还口渴!
他跑向黄河。他也喝干了。但他还是口渴!
他喝下他经过的每一条小溪和每一个湖泊。他把它们全喝干了。
夸父继续往前走。他跳得尽可能高。他扑向太阳。他擅长与巨人和矮个子打球。但他没能接住最大的球。他抓不到太阳。他感到非常生气。他吼道!他对着太阳挥舞着拳头!他把桃树扔向太阳!然后他倒在地上,累得要死。
那天晚上太阳落山了,就像往常一样。当它升起时,众神看到夸父已经变成了一座山。他抱着的那棵桃树变成了一片桃树林。太阳不再炙烤大地。
今天,这片土地被称为邓林森林。它郁郁葱葱。它很漂亮。它的桃子又甜又多汁。他们可以解渴的任何人谁试图追逐太阳!



编辑 |Yoyo

免费送100个成语俗语翻译

吉米老师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【阅读原文】进群吧


觉得不错,请点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存